ʿUyūn al-anbāʾ fī ṭabaqāt al-aṭibbāʾ
Lien direct vers le fichier PDF
→ Ibn Abī Uṣaybiʿa, History of Physicians, trad. L. Kopf ←
Ce fichier est mis à jour régulièrement.
Remarque préliminaire
Ce projet comporte deux volets:
- la valorisation de la traduction de L. Kopf;
- la présentation du texte arabe en vis à vis.
Il ne s'agit donc pas de proposer une nouvelle édition critique du texte arabe.
Cependant, le texte de cette édition prendra la forme d'un fichier au format TEI xml
qui pourra faire l'objet de recherches textuelles. Le texte arabe et la traduction anglaise seront progressivement segmentés, et mis en relation avec les sources et les rédactions parallèles. Il sera également possible d'ajouter à cette édition des commentaires savants.
Présentation sommaire
La traduction des Sources d'informations sur les classes des médecins (عيون الأنباء في طبقات الأطبّاء) de Ibn Abī Uṣaybiʿa, par L. Kopf, représente pour nous un monument d'une importance considérable. Elle est conservée sous forme dactylographiée à la United States National Library of Medicine, sous la cote MS C 294.
Nous en avons connaissance grâce au travail de Roger Pearse et de Douglas Galbi qui a pris sur place des photographies de chacune des 976 pages dactylographiées. Roger Pearse s'est ensuite chargé de les traiter à l'aide d'un logiciel d'OCR, puis a mis le texte en ligne sur le site du Tertullian Project.
Je présente ici le texte sous la forme d'un volume au format PDF, précédé d'un sommaire que j'ai réalisé. J'ai également intégré les notes de M. Plessner au bas de chaque page, tout en conservant la mention de la pagination originale. À la fin du volume, on trouvera deux essais d'indexation. Les appels des notes, de même que les entrées du sommaire ou les numéros des pages dans les index sont des liens qui permettent de naviguer aisément dans le volume.
Le texte comporte un bon nombre de fautes de reconnaissance de caractères, à côté de nombre de fautes de vocalisation dans les noms propres. La traduction n'est pas tout à fait complète, et tous les extraits poétiques n'ont pas été traduits. Mais telle quelle, cette traduction rendra aux savants d'immenses services.
Surtout, la traduction de L. Kopf rend possible un travail d'édition d'ensemble du texte d'Ibn Abī Uṣaybiʿa. Ce travail, que je poursuis actuellement sous l'égide du laboratoire CNRS UMR 8167 «Orient et Méditerranée», sera conduit en plusieurs étapes:
- correction de toutes les coquilles et erreurs de vocalisation;
- correction de la traduction elle-même quand on le jugera utile;
- indexation des noms propres et des noms de lieux;
- création d'une liste des œuvres citées;
- présentation du texte arabe en vis à vis.
On présentera également, tout en corrigeant le texte, la traduction des passages qui ont été laissés de côté par L. Kopf.